Da jeg skulle oppsummere bokåret 2008 fant jeg ut at jeg ikke hadde lest noe av Jane
Austen. Det gjorde 2008 til et unntaksår for meg. Det satt meg i i
Austen modus og jeg bestemte meg for å lese minst en av bøkene om igjen. Den første som slo meg var
Elizabeth og hennes søstre - Aschehougs utgave av
Pride and Prejudice fra 1930. Den er flott oversatt av Alf Harbitz slik at Austens vid og ironi kommer meget godt
frem. Tiltross for at jeg har flere utgaver av
Pride and Prejudice, har jeg bare denne ene norske - altså har jeg ingen utgave av
Stolthet og fordom. Jeg er litt nysgjerrig på hvordan en moderne oversettelse vil være.
Jeg liker Mr
Bennet meget godt i denne norske oversettelsen. Selv om jeg hadde lest boken minst ti ganger på engelsk før jeg kom over denne utgaven hadde jeg aldri lagt merke til Mr
Bennet før, men med denne utgaven fikk jeg plutselig øynene opp for hans
morsome og skarpe tunge. Det er nok humor som har gjort at han overlever ekteskapet med Mrs
Bennet. Jeg synes dette kommer godt
frem i filminnspillingen av
Pride and Prejudice fra 2005 hvor Donald
Sutherland gjør en god rolle (tiltross for å være litt for gammel for rollen og å ha så amerikanskhvite tenner at han ville ha skilt seg ut i 1800).
Mitt første møte med Jane
Austen var et intervju med Emma
Thompson i Aftenposten høsten 1995. Det var et bilde av
Thompson i som
Ellinor i 1995/1996 versjonen av
Sense and Sensibility. De flotte kostymene gjorde at dette var en film jeg måtte se. Det gjorde at jeg kom meg
av gårde på den første europeiske visningen på Filmteater i Oslo under Filmdagene i februar 1996. Og da ble jeg hektet. Den gangen var det nok
Hugh Grant som Edward
Ferrars som sjarmerte meg, men da jeg siden leste boken var det nok
Colonel Brandon som har vært bokens helt for meg. Når det gjelder
filmatiseringer er jeg helt bestemt på at
Alan Rickman i 1995 gjør seg bedre enn David
Morrissey i
2008.
Etter premieren på
Fornuft og følelser, ble det snart klart at NRK skulle
Stolthet og fordom som tv-serie. Jeg fikk låne min mors utgave av
The Complete Works of Jane Austen og prøvde å lese meg gjennom
Pride and Prejudice før tv-serien begynte. Jeg kom bare halvveis før serien begynte fordi boken var for tung - 1,5 kg var for mye å dra med seg som lesestoff på toget på vei til skolen. Dermed visste jeg ikke hvordan boken sluttet da serien begynte. Så langt jeg hadde kommet syntes jeg Mr Darcy var en ufordragelig
fyr.
Lizzy hadde enda ikke besøkt
Pemberly, så Mr Darcy hadde ikke
fått vist seg
fra sin beste side. Imidlertid ble det i tv-serien raskt klart at Mr Darcy i
Colin Firths skikkelse skulle være en helte skikkelse. I ettertid - etter å ha lest alle Austens bøker - ser jeg at jeg burde ha skjønt at han var Mannen med stor M
fra begynnelsen.
Austen presenterer alltid i helten i begynnelsen for
forviklingene begynner.
Alle disse tankene ble satt i gang av at jeg så
2007 filmatiseringen av
Persuasion for annen gang i helgen. Det er en filmatisering jeg liker dårlig fordi den ikke er særlig tro mot boken og fordi jeg synnes
Sally Hawkins passer dårlig som Anne
Elliot. Mens jeg så filmen begynte jeg å tenke at
Rupert Penry-Jones ikke er så langt
fra min tolkning av
Captain Wentworth. Min lesning av
Wentworth ligger nok i mellom
Penry-Jones' og
Ciarán Hinds'
1995 tolkning.
Penry-Jones er nok mer i passende alder, men er litt for mutt.
Hinds har den varheten som trengs, men passer dårlig sammen med Musgrove søstrene.
Jeg oppdager nye ting hver
gang jeg leser Austens bøker og hver gang jeg ser en filmatisering. I
Gadamers ånd er det vel min
forståelseshorisont som forandres, men den forandres ikke bare i meg den forandres også av de tolkninger som oversettere, manusforfattere og
regissører gjør. Både bilder og ord er ladet. Det er vel lett og se i
filmatiseringer hvor kostymer og skuespiller valg sier mer om samtiden enn om
Austen. Det som nå fascinerer meg er hvordan oversettelser også påvirker tolkningen. Ord har valør og det påvirker oversettelsen at ord ikke betyr nøyaktig det samme når de oversettes. I tillegg assosierer hver enkelt av oss ulik rundt ord. Ordene skaper omgivelsene, dialogene, personene og humoren, og alt forandres litt av tolkningen. Men ettersom det nok er heltene i historiene som overtid har opptatt meg mest, er det også de jeg mest legger merke til at forandres.