Forfatter:
Gavalda, Anna
Tittel:
Ensemble, c'
est tout (Norsk: "
Saman er
ein mindre aleine")
År: 2004
Da jeg første gang hørte om boka - det må være neste to år siden - syntes jeg det hørtes ganske intellektuell ut;
fransk, Paris, eksistensialisme, kunster, mat
etc.(og at den var gitt ut på Samlaget), men det tok ikke så lang tid før jeg skjønte at det heller var en bok av det litt lettere slaget. Av en eller annen grunn ble det ikke til at jeg leste boka før en venninne som nettopp hadde lest den, ba meg lese sitt eksemplar.
Handlingen er rundt fire personer som sliter litt alene har i verden og havner i et slags bokollektiv i Paris;
Camille (
anorektisk kunstner),
Phillibert (
høflig adelsmann med lav
selvtillit),
Franck (aggressiv kokk med utagerende livsstil) og
Paulette (den tussete bestemoren til
Franck). Beskrivelsene av de ulike karakterene er ganske
fornøyelig, men veldig karikert. Leiligheten de bor i - 300 kvadratmeter ved
Eiffeltårnet -
frister veldig og er godt beskrevet gjennom
kunstnerinnens øyne. Jeg vil si det er et greit grep å velge en kunstner som unnskyldning for å komme med skildringer. Sammen med
Francks matskildringer blir det en ganske estetisk bok.
Tiltross for de drøye 600 sidene, så går boka veldig
fort. Selv om det ikke skal så mye fantasi til for å gjette seg til hva som skjer til slutt, er det grei
fremdrift slik at det er behagelig å lese videre. Selv om personene sliter med seg selv er det en
feelgood bok. Selv om det er en lett bok føler jeg vel at jeg har lært bittelitt om
fransk kultur av i dag. Litt som å se den libanesiske
chick-
flick filmen
Karamell som går på kino nå; det føles litt bedre med populærkultur når det ikke er amerikansk...
Det er en fortellende
forfatterstemme, men selve synsvinkelen skifter mellom de ulike personene.
Forfatterstemmen blir mer
fremtredene mot slutten av boka. Vi trenger nok ikke å bli fortalt hva som skjer - det skjønner vi veldig godt selv - men det gir en litt naivistisk,
Amélie, atmosfære. Jeg blir ikke helt enig med meg selv om det
fungerer eller ikke. Sannsynligvis går det bra nettopp fordi vi godtar at fortellingen er enkel og naiv og da kan
fortellerstemmen også være litt enkel og naiv.
Jeg har tenkt en del på den norske oversettelsen gjort av Tove Bakke. Det er et veldig muntlig språk med dialekt/
sosiolekt og banning. Jeg synes ikke det
fungerte å sette doble vokaler for å vise at
Mamadou ikke snakker godt
fransk. Jeg prøvde å lese det høyt for meg selv og fikk det verken til å høres afrikansk-
fransk eller noen som helt norsk dialekt. Banneordene er sikkert greie nok; hvilke ord som er naturlige variere jo med hvilken del av befolkningen man vanligvis hører og jeg synes ikke alt var naturlig. Nå kjenner ikke jeg
fransk kultur særlig godt, men jeg oppdaget to "feil" som jeg selv ville ha valgt å oversatt. Det henger en plakat av
Scoubidou på
Camilles rom og ettersom
Scooby Doo er amerikansk og ikke
fransk ser jeg ingen grunn til å ikke bruke det navnet vi bruker i Norge. Og
anorektiske Camilles BH størrelse blir estimert til 85A, noe jeg ville tro er den
franske størrelsen vi kjenner som 70A. Det er slike små ting jeg forventer at oversetteren ser.